中国广告牌—-空谈误国,实干兴邦

  我记得在2007年刚刚搬到中国深圳时曾经在蛇口看到过这个标志牌的,当时除了中文以外还有英文翻译,那也是我今天拍下照片和讨论的原因。我不是很明白为什么他们要把广告牌上的英文翻译去掉呢?

  成英文,它的大概意思是—–Empty talks would lead the country astray, and hard work can rejuvenate the nation, stop impractical arguments(空谈误国,实干兴邦)记得当我第一次看到这个广告牌时,它被翻译成“don’t say you’re going to do something and not do it, else it hurts all of us”.,当时我还以为是中国经济的一种市场营销信息呢(特别是针对那些出口型的企业)不要欺骗他们的客户,做公司所说的事情,履行对客户的承诺,不然,从国家长远考虑的层面来说,生意会做不长久的。

  或许我没有完全理解正确吧,第二天我把照片和个人看法发到了我的新浪微博weibo.com/michelini.,我喜欢在微博上发表一些我在中国碰到的可能会引发思想碰撞的图片然后听取我的微博朋友的看法和意见。甚至有时我一个人在中国旅行碰到一些不懂的广告牌或者是标志时,我会把微博当做实时的翻译。因为微博上有很多的用户,用他们的手机连接微博,随时查看微博上有意思的图片和消息,然后参与互动。我真的很相信中国人是一个喜欢交流和有好奇心的群体。

  看看下面就是那个广告牌的微博评论:

阳光兴晨:嗨,伙计,是的,这个广告宣传牌确实是有不仅仅欺骗中国人也欺骗老外的目的(12月9日 16:13)

michelini:回复 @鄭君才 哇塞,真的很酷耶,我要写一篇关于它的博客才行,今晚等着你的消息(12月9日 13:57)

鄭君才:回复@michelini:今晚下班后我会发更多的信息给你,它起源于300年前左右,邓小平1992南巡中国深圳时提出。(12月9日 13:46)

michelini:回复 @鄭君才:挺有意思的,谢谢!还有更多的相关信息吗?我可以就此写一篇博客吗?(12月9日 13:31)

鄭君才:空谈误国实干兴邦,这句话的渊源要追溯到300多年前,(12月9日 13:27)

michelini:回复 @小宛babe:我以为它是说空谈会害了我们每一个人呢(12月9日 13:15)

老毛的茶味波:这个广告牌的意思是行动比说说更重要 (12月9日 13:11)
小宛babe:nooooooooo (12月9日 13:07)

  下面这个是我从鄭君才 (Jayci Zheng)得到的最新很棒的回复,他甚至在晚些时候给我写了一封关于这个说法的起源的邮件:

写给Michelini :

关于今天提到的广告牌的简单介绍见附件!

真诚的 Jayci Zheng

  你拍的图片中的中文是空谈误国,实干兴邦(汉语拼音是:Kong Tan Wu Guo,Shi Gan Xing Bang).它主要来源于古代的一个成语清谈误国(汉语拼音: Qing Tan Wu Guo)翻译成英语大概意思是说空谈会使国家迷失方向,在汉语里“空“和”清” 的意思是一样的,即”空”的意思,当然除此之外,它们各自还有别的意思。在大约300年前的魏晋时期,文人、名人和一些上流社会的人一般喜欢聚在一起谈论周子、庄子和老子的哲学问题,比如说生与死、自然界的种种,等待。但是那些谈论与当时社会上人们的生活并无多大的关系,这导致了那些紧急而又实实在在的问题没有得到解决,国家也没有得到应有的发展。这就是清谈误国的来由。

  八十年代的时候,深圳被设为中国改革开放的试验田,1992年1月18日,中国改革开放的总设计师邓小平南巡至湖北汉口时在一次会议上说到了,“空谈误国,实干兴邦,不要再进行所谓的争论了”,他的意思是空谈使国家迷失方向,实干兴邦,不要再进行没有实际意义的争论了。

  所以现在我对深圳蛇口的那个广告牌的理解更加深刻了,就是在深圳,中国的邓小平打开了国门,把深圳从一个小渔村发展成了中国又一个贸易和金融城市!

  学习、分享、曝光。我希望这篇博客能有所帮助……那个广告牌不仅仅是针对外国人的,中国人相互欺骗的事情也时有发生。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *